격동의 근대사를 배경으로 하는 박경리의 대하소설 『토지』는 6개 국어로 번역되었으나 완역이 되지는 못했다. 본 연구는 『토지』 번역의 현황을 정리하고, 그 중 중국어역본의 번역 정황과 사실관계를 밝히고, 원작과 번역 결과물의 언어적 차이를 대조한다. 이를 통해 동아시아 근대사를 다루는 20세기 후반의 한국문학이 시대와 지역을 넘어 번역이 되기 위해서 고려해야 할 사항과 방법을 진단해본다.
우리말의 보고(寶庫)로 알려진 박경리의 『토지』에는 방언, 높임말, 시제, 인용, 관용어, 발음, 멸칭어 등이 빈번히 등장하는데, 이는 서사의 전개와 소설의 미학뿐 아니라 사상과 세계관을 드러내는 중요한 표현들이다. 따라서 본문에서는 이들이 중국어 번역본에서는 어떤 방식으로 번역되었는지 그 성취와 문제점을 점검해본다. 대조의 결과, 『토지』 중국어 번역본은 자국화와 이국화 두 가지 번역 방법을 사안마다 취사선택하며 진행했음을 알 수 있었다. 또한 중국어 번역은 일본어, 독일어, 프랑스어 번역과 유사한 어려움, 혹은 다른 성취를 이루고 있음을 확인하였다.
이러한 번역연구는 언어 대조에서 나아가 사상과 감정의 문화번역이 이루어지는 지점까지 밝히는 데에로 나아가야 한다. 또한, 현재까지 『토지』는 1부만이 중국어로 번역되었는데, 그 관점과 서술방법이 상이해지는 2~5부를 번역할 때, 1부 번역에 대한 비판적 연구 결과가 적절히 반영되길 기대한다.
Toji (토지, The Land), Pak Kyong Ni’s epic novel set against the backdrop of Korea’s turbulent modern history has been translated into six languages but none to completion. This study takes stock of the status of translations that have been conducted outside of Korea thus far, clarifies the circumstances and facts related to the Chinese translation in particular, and compares the linguistic differences between the original and translated texts. In doing so, this study will assess the conditions and methods that must be considered in for mid to late 20th century Korean literature that deals with East Asia’s modern history to be translated beyond its era and region / to transcend its era and region in translations.
Known as a veritable repository of Korean language, Pak’s Toji frequently contains dialects, honorific forms, tenses, quotations, idioms, pronunciations, slurs, etc. Not only is such language important to the narrative development and esthetics of the novel, it also reveals the novel’s/author’s ideas and world view. This study examines the method, effect/achievement, and problems in how the expressions are translated into Chinese. Comparing the texts shows that the Chinese translation of Toji selects and adopts both domestication and foreignization strategies for each issue/chapter. The study also confirms that the Chinese translation has similar difficulties as the Japanese, German, and French translations while achieving a different effect.
Translation research such as ours must go beyond comparing languages to reveal the point where the cultural translation of ideas and sensibilities occurs. Furthermore, while only the first part of Toji has been translated into Chinese to date, it is hoped that critical studies of the translation in Part 1 can be appropriately reflected in translations of Parts 2-5 which differ in perspectives and styles.